台灣有多少人叫 James, Mary, Jennifer, Tom, Cindy, Judy, Sam…?可能數不清。如果你不介意菜市場名,例如家豪、淑慧,那這也沒什麼關係。但若你在意,取英文名字前可以多想想。
二、常用到正式名字的暱稱簡寫
許多人不見得知道,Bill 和 Will 都是 William 這個名字的簡稱。所以例如美國前總統柯林頓,他正式名字是 William Clinton。同理 Cathy 是 Catherine 的縮寫,Tim 是 Timothy 的縮寫,Larry 是 Lawrence 的縮寫。台灣許多人只用縮寫的那個形式當名字,甚至用在很正式的場合,其實西方人有時心裡會自語:此人對自己的名字有所不知啊…。
台灣人最常搞不清楚的是,用英文字母,A 到 Z 拼出來的名字,不見得就是「英文」名字。整個歐美都用拉丁字母,包括英文,連東歐慣用的希臘字母也有固定的拉丁對應,但用拉丁字母拼成的名字,不見得就是英文名字。
英文名字,乃是英國當地人常見的名字,例如 John。Igor 乃是典型的俄國名字,Patrick 則是愛爾蘭名字。提個有趣的吧,我們所知的這個「約翰」,是基督教中的使徒之一,他的名字在歐洲各語種中常常使用,但發音不同,翻成中文有時看不出來。在英文中是 John ,在西班牙文是 Juan (讀為「璜」),在義大利文是 Giovanni,在法文是 Jean (發音常譯為「尚」),在斯拉夫語系(例如俄國) 叫做 Ivan,在德文是 Johann — 都是用來叫同一個使徒的名字。[註]